Данное стихотворение сейчас популярно по нескольким причинам.. Оно было одним из стихотворений, прозвучавших в культовом фильме "Сталкер".. Фильм был переведен на несколько иностранных языков, в том числе и на английский.. Надо отметить, что фильм популярен среди американских киноманов.. Одним из таких киноманов является певица Бьорк. Для записи альбома 2007 года "Volta" она использовала переведенные для "Сталкера" стихи в песне "The Dull Flame of Desire"("Угасшее пламя любви"), спев ее с музыкантом Энтони Хёгарти.. Песня получилась отличной, а текст сейчас будет представлен вам.. Итак,
Федор Тютчев
* * * Люблю глаза твои, мой друг, С игрой иx пламенно-чудесной, Когда иx приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенныx ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья.
1836
А вот и английская версия песни, использованная Бьорк:
"Dull Flame Of Desire" (feat. Antony Hegarty)
I love your eyes, my dear Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered When all is fired by passion's kiss
And through the downcast lashes I see the dull flame of desire
2007
Вот она, история, пронесенная сквозь века.. Надеюсь, вам было интересно..